==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས༔ རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་འདི༔ སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་གིས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐོང་བཤགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཡང་གནས་གཙང་ཡིད་འོང་སར༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་རྟེན་བཤམས་པའི་དྲུང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༔ རྟེན་སྒྲུབ་སྐོང་མཆོད་རྫས་མ་ལུས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཤམས་ནས་སུ༔ ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བདག་བསྐྱེད་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་ནས་གནས་དང་མཆོད་རྫས་ལ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བརྗོད་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཨཱཿརབ་འབྱམས་དབྱིངས་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར༔ ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཧོཿལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་
པས་གནས་རྫས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ མདུན་དུ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་རང་གསལ་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཟུང༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཁྱོན་གང་བའི༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་རྨད་བྱུང་རྫས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང༔ ཕུན་ཚོགས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པའི་མཎྜལ་སོགས༔ མི་ཟད་ལྷ་མིའི

【汉语翻译】
甚深法藏持明心髓之三根本圆满供养普贤供云。 不变金刚。
甚深法藏持明心髓之三根本圆满供养普贤供云。 不变金刚。
甚深法藏持明心髓中，三根本圆满供养普贤供云安住。 顶礼三根本诸神。 此甚深法藏持明心髓，为修行且实修之人，清净失坏罪障之故，精勤此圆满忏悔。 萨玛雅。 彼亦于清净悦意之处，三根本身像陈设之旁，修法物食子药酒等，外内密之供品与，所依修法圆满供品无余，整洁丰盛陈设后，沐浴于安乐垫上而坐。 自生等如仪轨而行。 之后于处所与供品上，洒香水并诵此语： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体： ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 不净器情一切清净为空。 空性之中莲花光之刹土，虹光五彩清澈凝聚之中央，成为美妙悦意之巨大宫殿。 班 莲花光 圆坛 班。（藏文：བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 不可说 遍布 法界。（藏文：ཨོཾ་བརྗོད་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 阿 浩瀚 法界 等性 颅器。（藏文：ཨཱཿརབ་འབྱམས་དབྱིངས་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽 欲妙 无漏 供养 之云。（藏文：ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吼 诸神 欢喜 圆满 具力 成就。（藏文：ཧོཿལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 阿 吽 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如是
以处所物加持，于前迎请本族诸神众，以哀切之音迎请： 吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 法界清净之宫殿中，祈请根本传承上师降临。 无碍自明广阔虚空中，祈请本尊空行降临。 三根本语教听从眷属众，以大悲力祈请降临。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 德瓦 嘎纳 萨瓦 诶嘿 诶西 班杂 萨玛扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 莲花 日 月 萨埵。（藏文：པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 扎 吽 班 吼 以无别融合。 执持供赞念诵之修法。 之后圆满意誓言乃： 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 无边法界广大之界充满之，浩瀚诸佛欢喜之奇妙物，鲜花 熏香 明灯 香水 食物，悦耳之乐音 七政宝与，圆满之八吉祥与五妙欲，四大部洲须弥山等之坛城等，无尽天人之

【英语翻译】
Profound Dharma Treasure, Mind Essence of the Vidyadharas: A Kunsang Cloud Offering for the Fulfillment and Restoration of the Three Roots. Immovable Vajra.
Profound Dharma Treasure, Mind Essence of the Vidyadharas: A Kunsang Cloud Offering for the Fulfillment and Restoration of the Three Roots. Immovable Vajra.
From the Profound Dharma Treasure, Mind Essence of the Vidyadharas: The Kunsang Cloud Offering for the Fulfillment and Restoration of the Three Roots resides herein. Homage to the deities of the Three Roots. This Profound Dharma Treasure, Mind Essence of the Vidyadharas, for the sake of those who practice and cultivate it, to purify impairments and obscurations, diligently engage in this fulfillment and confession. Samaya. Furthermore, in a clean and pleasing place, near the representations of the Three Roots, with the substances for practice, tormas, medicine, alcohol, and outer, inner, and secret offerings, and all the supports, practices, fulfillment, and offering substances, arranged neatly and abundantly, having bathed, sit on a comfortable seat. Perform the self-generation and so forth according to the text. Then, sprinkle cleansing water on the place and offering substances, and recite these words: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) Purify all impure environments and beings into emptiness. From within emptiness, a lotus field of light, in the center of a clear condensation of rainbow five-colored light, arises a beautiful and pleasing great palace. Bhrum Padma Ra Sya Mandala Bhrum. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པདྨ་རཱ་སྱ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Om, inexpressible, pervasive, the realm of dharma. (Tibetan: ཨོཾ་བརྗོད་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Ah, vast, co-equal in space, in a skull cup. (Tibetan: ཨཱཿརབ་འབྱམས་དབྱིངས་མཉམ་ཀ་པཱ་ལར།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Hum, desirable qualities, uncontaminated, a cloud of offerings. (Tibetan: ཧཱུྃ་འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Hoh, may the assembly of deities be pleased, fulfilled, and empowered. (Tibetan: ཧོཿལྷ་ཚོགས་དགྱེས་སྐོང་ནུས་ལྡན་གྱུར།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Om Ah Hum Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Thus,
Bless the place and substances. In front, generate the assembly of deities of the combined families. Invite them with a voice of longing: Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) From the pure palace of the Dharmadhatu, I request the root and lineage lamas to come. From the unobstructed, self-luminous, vast expanse, I request the yidams and dakinis to come. Together with the Three Roots, the obedient retinue, through the power of compassion, I request them to come. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Dharma Pala Deva Gana Sarva Ehy Ehi Vajra Samaja. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Padma Surya Chandra Sattvam. (Tibetan: པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Jah Hum Bam Hoh, blend them inseparably. Hold the practice of offering, praise, and recitation. Then, to fulfill the heart commitment: Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ) Filling the expanse of the boundless Dharmadhatu, marvelous substances that please the vast array of Buddhas: flowers, incense, lamps, scented water, food, pleasant sounds, the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, the mandala including the four continents and Mount Meru, and the inexhaustible offerings of gods and humans.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་ཏིལ་མར་མེ༔ ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་ཆུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་དང༔ ཅང་ཏེའུ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་རུས་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་
སོགས༔ དུག་ལྔ་རང་དག་ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་འདིས༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་བཀྲ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་གསུར༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ཟབ་དོན་བྱུག་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་མཆོག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ མ་འགག་རང་བྱུང་རང་ཤར་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤང་བླང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་དམར་གསལ་ཁྲག་མཚོ་བསྐྱིལ༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་དང༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་ཛ་གད་དང༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་མུ་དྲ་ཡིས༔ རང་སྣང་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ག་ཎའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང༔ དར་འཕན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱེ་ཕུར་བླ་བྲེ་དང༔ ལྡ་ལྡི་ཡོལ་བ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་གྱིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྟེན་སྐོང་དང་མཆོད་
རྫས་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཕྱིར༔ མ་ཚང་མེད་པའི་དམ་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དྭངས་མ་འཇའ་གུར་ཀློང༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བ་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་འགག་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཚོམ་བུའི་ཀློང༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་ནང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་དྲུག་ཐེག་པ་དགུའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཌཱ་ཀི་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་དང༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང༔ བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ཡི༔ བསྟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཚིལ་ཆེན་ཏིལ་མར་མེ༔ ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་ཆུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་དང༔ ཅང་ཏེའུ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་རུས་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་\nསོགས༔ དུག་ལྔ་རང་དག་ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་འདིས༔ བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་བཀྲ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་རྗེའི་གསུར༔ འོད་གསལ་མར་མེ་ཟབ་དོན་བྱུག་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་ཟས་མཆོག་གྲགས་སྟོང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ མ་འགག་རང་བྱུང་རང་ཤར་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤང་བླང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྩ་བརྒྱད་ལོ་འདབ་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་དམར་གསལ་ཁྲག་མཚོ་བསྐྱིལ༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་དང༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་ཛ་གད་དང༔ ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་མུ་དྲ་ཡིས༔ རང་སྣང་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་ག་ཎའི་རྫས་ཆེན་པོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང༔ དར་འཕན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱེ་ཕུར་བླ་བྲེ་དང༔ ལྡ་ལྡི་ཡོལ་བ་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་གྱིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྟེན་སྐོང་དང་མཆོད་\nརྫས་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་མི་ཟད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཕྱིར༔ མ་ཚང་མེད་པའི་དམ་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་དྭངས་མ་འཇའ་གུར་ཀློང༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བ་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མ་འགག་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཚོམ་བུའི་ཀློང༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་ནང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་དྲུག་ཐེག་པ་དགུའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཌཱ་ཀི་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་དང༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང༔ བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དང༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ཡི༔ བསྟ",
  "chinese_translation": "以种种受用，充满无垠虚空，酬补意愿；五根与大脂麻油灯，血胆汁尿液摩诃 মাংস（梵文天城体，mahāmāṃsa，梵文罗马拟音，mahāmamsa，大肉）与，铙钹腿骨号筒乐器声大作；各种肉类心类大骨田皮等，五毒自净智慧妙物此，于大乐清净界中酬补意愿；明亮觉性之花慈悲之香，光明灯火甚深义涂，禅定妙食空声悦耳音，无碍自生任运供云，于无生觉性三根本众，舍取清净广大酬补意愿；八脉千叶阿ମୃཏ（梵文天城体，amṛta，梵文罗马拟音，amrita，甘露），断轮回流明血海盈，有寂光荣之誓物朵玛与，自生任成五肉五甘露，方便智慧精华菩提心杂革，以迷人娇媚具足之明妃，于自显种姓聚集诸尊酬补意愿；受用无尽嘎纳大物，食物饮料之差别种种与，幡幢胜幢食子牌坊帐幔与，拉迪帷幔绸缎飘带宝盖以，清净广大诸佛之坛城，于自显自解脱大界中酬补；其他修持所依圆满与供\n物等，实有无尽欲妙大海与，意幻无垠虚空遍充满，为令无余聚集之主尊欢喜圆满故，以此等无缺之誓物，于周遍法界界中酬补意愿；吽 舍，法界大乐精华虹帐界，诸佛总集至尊颅鬘力，意传口传根本传承等之，三世上师之意愿酬补；无碍自生任成堆聚之界，种姓总集大威忿怒尊黑汝嘎，外内寂怒六续九乘之，本尊诸尊之意愿酬补；事业种种幻化身而示现，法界大母具德空行母，四部空行母敬母姊妹与，百万眷属及所有之意愿酬补；方隅上下极怖火聚之界，护法傲慢男系女系与，使者役

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ཡོན་ཏན་མགྲོན༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སོགས༔ མ་ཚང་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་
ཀྱིས༔ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང༔ སྲིད་པའི་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ༔ བདག་འདྲ་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཐུགས་ཐིག་ཆ་ལག་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་སྦས༔ ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་ལས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
那护法尊众之誓言，圆满偿还！此外，供养三宝功德之宾客，六道业债慈悲之宾客等，以无有缺漏之欲妙受用，圆满偿还祈请，誓言威猛圆满偿还！如是誓言圆满偿还及供养之威力，衰损罪障悉皆清净，四种事业不费力气任运成就，有情众生皆度脱于大乐之中，祈请赐予胜共悉地！如是圆满后诵百字明。我等译师毗卢遮那，此心髓支分三根本圆满，邬金（莲花生大师）如教言著于文字而隐藏，愿与具缘者相遇，成为众生之吉祥！萨玛雅！嘉嘉嘉！持明不变金刚从红岩崖玛隆迎请而出。
甚深法持明心髓中三根本圆满供养普贤供云。不变金刚。

【英语翻译】
May the vows of the powerful guardians be fulfilled! Furthermore, guests of merit who serve the Three Jewels, guests of compassion for the karmic debts of the six realms, etc., with complete and unlacking desirable enjoyments, may we fulfill and pray, may the powerful vows be fulfilled! Through the power of fulfilling and offering vows in this way, may all impairments and obscurations be purified, may the four activities be effortlessly and spontaneously accomplished, may all sentient beings be liberated into the realm of great bliss, may the supreme and common siddhis be bestowed! Having thus fulfilled, recite the Hundred Syllable Mantra. I, the translator Vairochana, this fulfillment of the three roots, a part of the Heart Essence, as instructed by Orgyen (Padmasambhava), wrote it down and concealed it. May it meet with those who have karma and become auspicious for beings! Samaya! Gya Gya Gya! Retrieved by Rigdzin Gyurme Dorje from Drakmar Yamalung.
Profound Dharma, Fulfilling and Restoring the Three Roots from the Heart Essence of the Vidyadharas, Samantabhadra's Offering Cloud. Gyurme Dorje.

============================================================

